檸檬真的「愛」玉! 新營服務區爆笑翻譯
2010/12/17 20:35
交通部主辦的「雙語標示糾察隊」活動,透過網路人氣管道:
臉書已經有一千多名網友參加,並發現了14個標示錯誤的個案,目前都已經改善完畢。
標示錯誤的內容,許多都會讓人哈哈大笑,
例如,位於高速公路新營休息站的某個商家,
把「肉包」翻譯成「Meat Package」,
「檸檬愛玉」飲料,更是直接用中文,逐字翻譯成「The Lemon Loves the jade」!
相當爆笑。
主辦單位表示:活動還有一個半月,歡迎大家繼續找碴。(彭群弼報導)
中英文的雙語標示不清或錯誤,讓老外來台灣摸不著頭緒,
交通部九月份起,舉辦大家來找碴活動,歡迎民眾當小偵探,
發現各地出錯的標示牌,包括交通部所屬的航空站、國道服務區、各地道路標示,
國家風景區,台鐵車站等等。
將近三個月之後。交通部表示:約有一千多名網友參加,目前經過檢視,
總計只有14個與交通部所轄場所有關,距離活動結束還有一個半月,
主辦單位準備送出包括:Wii,iPod等大獎,歡迎民眾趕快找碴,
將照片上傳架設在臉書上的活動網頁。(www.facebook.com/bilingualmark)
初步統計目前在臉書上的三十多張找碴成功地的照片,
部分是地名標示或地點的指示牌,例如有一個地名標示:「華山」,
不知道為何翻譯成英文的付款Paymaent。讓人毫無頭緒。
其次,正在如火如荼舉行展覽的花博餐飲區,
「燴飯套餐」:Rice set,但英文的米,誤植為Pice。
至於高速公路新營服務區某處飲料櫃裡的商品名稱,
出現一連串爆笑的翻譯,似乎都出自同一個頗有創意的店員手筆。
例如,把肉包直接翻譯成肉:Meat,包:Package。
其次,某個品牌的檸檬愛玉飲料,
又被這個店員逐字翻譯成:檸檬The Lemon 愛Love 玉 theJade。
而飲料「好菌多多」,竟然直接翻譯成:好Good 菌fungus 多多:very much。
其中,「菌」所使用的英文字:fungus,則是真菌類生物的統稱。
某個品牌的優酪乳,被這個搞怪的店員,硬是翻譯成superior cream breast。
不管「檸檬」是不是真的愛上了「玉」?這樣的翻譯還是得改正。
其他錯誤還包括一些拼字錯漏字等等。
被檢舉的錯誤,目前都已經通知相關單位,更正完畢。
由於參加的件數不多,得獎機會很高,民眾可以把握剩下的時間,好好到處找碴一下。
留言列表